taysonquynhon's Blog

Một thời học trò để nhớ về

Giới MC 'mổ xẻ' sự cố của Lại Văn Sâm

Ngô Mỹ Uyên và Lại Văn Sâm trong đêm "sự cố".

Lên Google, gõ vào cụm cừ “MC kỳ cựu Lại Văn Sâm + dịch sai”, trong 0,10 giây, tìm được tới gần 19.000 kết quả. Sự kiện MC Lại Văn Sâm dịch sai lời Ngô Ngạn Tổ trong đêm bế mạc LHP Quốc tế Việt Nam đang trở thành chủ đề nóng trên các diễn đàn, cùng nhiều tờ báo. Hãy cùng nghe các đồng nghiệp của MC Lại Văn Sâm bàn luận về sự cố này…

Sau khi xem clip ghi lại hình ảnh, lời thoại tình huống dịch sai của MC Lại Văn Sâm, bạn đọc Hoanhuocbinh thẳng thắn nhận xét: “Anh Sâm rõ ràng không dịch lời Ngô Ngạn Tổ (vì không biết tiếng Anh) mà chỉ đọc theo kịch bản, còn anh Ngô Ngạn Tổ thì chắc ngẫu hứng, nói khác kịch bản”. Bạn đọc này đưa ra dẫn chứng thuyết phục là ở đoạn cuối clip, khi diễn viên Ngô Ngạn Tổ xin nói thêm, anh Sâm liền gọi “Ly ơi, Ly ơi…” (nghe kỹ mới thấy) để nhờ dịch hộ.

Bên cạnh phản ứng gay gắt của một số cư dân mạng như: khó thể chấp nhận được lỗi sơ đẳng của một MC lão làng như Lại Văn Sâm, không thể tin nổi “hạt sạn lớn” trong chương trình như vậy, thật nực cười…, một bộ phận bạn đọc tỏ ra hết sức chia sẻ, đồng cảm với MC “Ai là triệu phú”. Độc giả Bá Lập phản hồi trên một tờ báo: “Thật đáng tiếc cho nhà báo Lại Văn Sâm, chắc anh còn phải day dứt một thời gian nữa. Nhưng cuộc sống và công việc vẫn hiện hữu hàng ngày. Tôi tin rằng với kinh nghiệm và bản lĩnh của mình, từ sai sót này anh sẽ trau dồi và nâng cao trình độ nghề nghiệp, với mục đích cuối cùng là phục vụ tốt nhất cho công chúng yêu thích màn hình nhỏ”.

Bạn đọc Thùy Dương bày tỏ, sự cố anh Sâm chỉ là một trong số ít những mặt hạn chế chưa làm được của chủ nhà Việt Nam trong Liên hoan phim Quốc tế lần đầu tổ chức. Có thể, lỗi không nằm ở phía anh ấy, mà do sự chuẩn bị tổng thể chương trình đêm bế mạc gặp vấn đề trục trặc nào đó. Tôi không tin anh Sâm lại dễ dàng mắc lỗi sơ đẳng như thế. Dù sao, sự việc đã xẩy ra, mong anh mau chóng vượt qua.

Trước tình huống “dở khóc, dở cười” của MC kỳ cựu Lại Văn Sâm, MC nổi tiếng Thanh Bạch chia sẻ, anh cũng xem chương trình và nhận thấy rằng, có một giọng nữ phiên dịch cho Ngô Ngạn Tổ, nhưng vì lý do nào đó, âm thanh chuẩn bị không tốt, nên giọng dịch quá nhỏ, khiến cả khán phòng không thể nghe tiếng.

Sau một số bài báo liên quan đến sự việc, nhiều độc giả nhận định, trong khi MC Lại Văn Sâm cố chữa cháy chương trình bằng cách dịch lời nam diễn viên Ngô Ngạn Tổ (dù sai nghĩa), thì đứng bên cạnh anh, Ngô Mỹ Uyên là người công tác và sinh sống tại Hoa Kỳ, nói tiếng Anh như gió, chỉ giống búp bê di động, không có phản ứng gì.

Là người từng dẫn chung rất nhiều với Mỹ Uyên, MC Thanh Bạch thử lý giải nguyên nhân của việc này: Theo anh, Mỹ Uyên hoàn toàn có thể chuyển ngữ trôi chảy lời nói của Ngô Ngạn Tổ. Tuy nhiên, Mỹ Uyên học tập tại Mỹ và luôn áp dụng một nguyên tắc: không làm, không nói nếu không được đạo diễn phân công. Cô ấy chỉ cố gắng làm tốt nhất phần việc được giao của mình.

“Nếu là một chương trình không dẫn trực tiếp thì lời nói gió bay, nhưng trực tiếp, tất cả mọi lời nói hành động đều lên sóng truyền hình lại là chuyện khác. Sai một ly, đi một dặm, nếu Mỹ Uyên nói, cô ấy sẽ phải chịu trách nhiệm về lời nói của mình. Ở đây, có lẽ cô ấy tuân thủ nghiêm ngặt kịch bản chương trình” – MC Thanh Bạch nhìn nhận

Theo Thanh Bạch, khi đánh giá sự việc, khán giả chỉ biết mải mê phân tích xem MC Lại Văn Sâm hay Ngô Mỹ Uyên có lỗi trong việc dịch sai, mà không để ý đến trách nhiệm của đạo diễn chương trình. Trong một chương trình trực tiếp, tất cả mọi diễn biến hành động trên sân khấu đều phải diễn ra theo một kịch bản nhất định, người chịu trách nhiệm cao nhất ở đây phải là đạo diễn chương trình, chứ không phải hai MC.

“1001 sự cố trên sân khấu, thì chỉ có người dẫn chương trình là đưa mặt ra để chịu, có bao giờ người ta để ý đến trách nhiệm đạo diễn. Chẳng lẽ một chương trình lớn như bế mạc LHP Quốc tế Việt Nam lại không có đạo diễn!” – Thanh Bạch nói.

Đánh giá sự việc theo cách nhìn khác, một MC trẻ khá nổi tiếng, thường xuyên xuất hiện trong các sự kiện truyền hình trực tiếp tại Hà Nội (anh xin được giấu tên) cho rằng, trong việc MC Lại Văn Sâm dịch sai có hai vấn đề cần bàn. Thứ nhất, Ngô Mỹ Uyên chưa nói thạo tiếng Việt, có thể nghe rành rọt lời Ngô Ngạn Tổ nói bằng tiếng Anh, nhưng để “bật” ra tiếng Việt thì còn hơi chậm và khó, nhất là trong khoảnh khắc bối rối lúc Ngô Ngạn Tổ nói xong, nhìn vào cánh gà bên trái chờ đợi phiên dịch, ai cũng tưởng là sẽ có người phiên dịch ngay sau đó. Ngược lại, MC Lại Văn Sâm hoạt ngôn hơn, nhưng lại nghe tiếng Anh kém. Điều này cũng đánh giá sự phối hợp giữa 2 MC chưa thật tốt.

Thứ 2, nhìn ở góc độ MC, có thể anh Sâm dịch sai vì “máu nghề” cao quá. Nhiệm vụ của người MC là làm chủ mọi tình huống trên sân khấu, từ đó thể hiện bản lĩnh của mình. Tuy nhiên trong nhiều tình huống bất ngờ, cách xử lý của MC vô hình trở thành một con dao hai lưỡi. Trường hợp anh Sâm, con dao đó quay trở lại “cứa” vào người MC. “Máu nghề cần tuyên dương, nhưng thiếu đi sự cẩn trọng cần thiết là điểm đáng trách của một MC kỳ cựu như anh Sâm” – MC này bình luận.

Anh Sâm mắc “lỗi chủ quan” trong việc muốn cố gắng thể hiện bản thân, chứ bình thường, trường hợp chỉ trừ không còn ai phiên dịch ở đó, MC mới phải dịch. Mà đứng ở góc độ ngoại ngữ, dịch trước hàng triệu công chúng, nhất định phải có một trình độ ngoại ngữ tốt, ít nhất cần dịch sát 80% trở lên.

“Đây chỉ là một tai nạn nghề nghiệp đáng tiếc, phút thăng hoa của nghệ sỹ đáng để khán giả chia sẻ. Đáng tiếc, phút thăng hoa của anh Sâm, lại khiến anh ấy rơi vào bế tắc do chính mình tạo ra” – MC trẻ kết luận.

(Theo VTC)

Nguồn: vietnamnet

Advertisements

27.10.2010 - Posted by | Bài viết

9 phản hồi »

  1. Chuyện của anh LVS có người nói ví von “Chắc là do… cà chua rẻ quá mà thôi!”. Nên đọc thêm các phản hồi ở cuối bài báo thì các bạn sẽ có cái nhìn toàn diện hơn về sự cố này. “Ai chiến thắng mà ko hề chiến bại” http://thethaovanhoa.vn/475N20101104082405887T0/ca-chua-qua-re.htm

    Bình luận bởi Nguyễn Hưng | 07.11.2010 | Phản hồi

  2. Mình có phương cách SỬA SAI mà …. SAI thì mình SỬA … mà đã SỬA rồi thì không ai được nói tới … Hể nói thì có tội . Sau này cái SỬA mà có SAI thì mình SỬA nữa … mà SỬA có SÀI nữa thì mình SỬA tiếp … Mà có ai nói nữa … Thì có tội . That’s it.

    Bình luận bởi ta chi than | 01.11.2010 | Phản hồi

  3. Văn hóa xin lỗi là một thứ xa xỉ hiện nay. Mời các bạn xem bài mới viết ở đây http://vedinh.wordpress.com/2010/10/31/khi-l%e1%bb%9di-xin-l%e1%bb%97i-v%e1%ba%abn-la-m%e1%bb%99t-th%e1%bb%a9-xa-x%e1%bb%89/

    Bình luận bởi Nguyễn Hưng | 01.11.2010 | Phản hồi

  4. Trước búa rìu dư luận, tui chưa hề nghe anh LVS lên tiếng xin lỗi công chúng một tiếng nào vì sự cố rõ như ban ngày này. Chưa biết sao? Liệu anh LVS có nên nhân dịp này mà lui vào hậu trường nhường chỗ cho người khác làm được không? Chứ “rút kinh nghiệm” là bài thánh ca muôn thuở thì ai mà ko biết, chán chết đi được 😦

    Bình luận bởi Hoàng Mỹ | 30.10.2010 | Phản hồi

  5. Và đây nữa:
    “Khi anh Sâm đã quyết định thông dịch cho câu đầu tiên thì Uyên không thể “nhảy vô” để thông dịch tiếp”, MC lễ trao giải VNIFF 2010 nói.
    (nghe “người trong cuộc” nói ở đây: http://vietnamnet.vn/vanhoa/201010/Ngo-My-uyen-du-luan-qua-khat-khe-qua-dang-945004/)

    Bình luận bởi Trần Ngọc Châu | 29.10.2010 | Phản hồi

  6. Và đây nữa nè:
    Chuyện ông Lại Văn Sâm đã chỉ ra vài điều quan trọng:

    “Trong những sự kiện quan trọng được trực tiếp. Đài truyền hình Việt Nam chắc chắn không sử dụng phiên dịch mà họ không thể tin cậy. Chắc chắn phiên dịch là của nhà đài, hoặc phải do chọn lựa ngoài ngoại ngữ còn là lý lịch. việc ông Lại Văn Sâm chiếm lấy phần phiên dịch của Ngô Mỹ Uyên không là vô tình. Tiếc rằng ông hoặc quá kém hoặc cố tình lái vấn đề theo ý định của liên hoan phim khi khách mời không nói vào nội dung ấy [ ?!]. Trước hàng triệu người, hành vi ấy còn trên cả khiếm nhã, gọi đúng tên là hỗn xược.”

    Xin mời coi đầy đủ ở đây: http://chungdokwan.wordpress.com/2010/10/27/qua-kho/

    Bình luận bởi Trần Ngọc Châu | 29.10.2010 | Phản hồi


  7. “Nghe kỹ đoạn băng trên VTV2 còn phát hiện ra là sau câu nói thứ ba của Ngô Ngạn Tổ có một giọng dịch nhỏ cất lên nhưng Lại Văn Sâm mặc kệ, tiếp tục cướp diễn đàn để tự dịch át đi theo ý mình.”

    “Ngoài ra, Lại Văn Sâm cắt ngang lời của Ngô Ngạn Tổ khi anh chưa Thank you (tức là ý kết thúc bài phát biểu) bằng cách dịch xong câu thứ 4 rồi tự “Thank you very much” rõ to khiến nam tài tử phải “xin” nói thêm một câu, một câu cuối. Tôi thấy tình thế lúc đó thật ngớ ngẩn.”

    Xin mời coi đầy đủ ở đây: http://vtc.vn/13-266636/van-hoa/kich-ban-nao-cho-mc-lai-van-sam.htm

    Bình luận bởi Trần Ngọc Châu | 29.10.2010 | Phản hồi

  8. Khủng thế !!!

    Bình luận bởi Nghiand04 | 28.10.2010 | Phản hồi


Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất / Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất / Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất / Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất / Thay đổi )

Connecting to %s

%d bloggers like this: